Le 20 peggiori traduzioni dei titoli di film

Quando si importano film dall'estero, c'è sempre chi decide di cambiare artisticamente i titoli: ecco i 20 peggiori risultati che si conoscano

Quando vengono tradotti i titoli di film stranieri in italiano è sempre un terno a lotto. Un po’ perché spesso le lingue straniere hanno parole particolare con significati specifici non facilmente riportabili in italiano, un po’ perché spesso ci si fa prendere dalla vena artistica. Ecco allora 20 esempi di titoli di film tradotti davvero male che fanno decisamente sorridere.

20 titoli di film mal resi in italiano

1. Non aprite quella porta: nonostante il titolo sia diventato più che noto, di porte da aprire nel film ce ne sono ben poche. Di fatto, il titolo originale era The Texas chainsaw massacre, ossia Il massacro della motosega in Texas, molto più attendibile alla trama rispetto a quello italiano.

2. Come si distrugge la reputazione del più grande agente segreto del mondo: questo titolo è davvero imbarazzante, se si considera che in lingua originale è riportato come Le Magnifique. Davvero bizzarro.

3. Sesso, peccato e castità: per quanto possa apparire trasgressivo questo titolo, quello in inglese fa intendere qualcosa di decisamente differente: Only two can play, ossia Solo due possono giocare.

4. L’attimo fuggente: anche in questo caso, siamo di fronte ad una trasposizione originale. In inglese, infatti, il titolo era Dead Poets Society, ossia La società dei poeti morti.

5. Terapia e pallottole: il titolo originale era un secco Analyze this, ossia Analizza questo. Insomma, particolare traduzione.

6. Paradiso + Inferno: la trasposizione in inglese è Candy. In realtà, Paradiso + Inferno è un noto manga, quindi il titolo è davvero fuorviante.

7. Lo scrigno delle sette perle: si tratta della traduzione di Melody Time, che non ha nulla a che fare con un film che sembra dal titolo fantastico.

8. Suxbad tre metri sopra il pelo: traduzione di Superbad. Forse Moccia non è così felice di questa interpretazione.

9. 40.000 dollari per non morire: il titolo originario è The Gambler, che significa letteralmente il giocatore d’azzardo.

10. American Life: trasposizione di Away we go, ossia noi andiamo via. Qui non hanno nemmeno tradotto in italiano, hanno solo trovato un corrispettivo più comprensibile al pubblico medio.

11. Quando l’amore brucia l’anima: corrispettivo di Walk The Line. Si tratta della biografia di Jonnhy Cash e Walk The Line è proprio il titolo di una sua canzone. La traduzione italiana ha poco senso, di fatto.

12. Sherlocko, investigatore sciocco: l’originale si chiama It’s only money, è solo denaro. Che dire, qui si passa da un film buono ad una commedia per bambini.

13. Tutte le ore feriscono…l’ultima uccide: in francese era Le deuxieme souffle, ossia l’ultimo respiro. Titolo fuorviante anche per il contenuto.

14. Vogliamo vivere!: è la traduzione del film To be or not to be, nota citazione dell’Amleto di Shakespeare. Insomma, trasposizione quasi catastrofica.

15. Se mi lasci ti cancello: è la trasposizione di The Eternal Sunshine of a Spotless Mind. Insomma, penso che con questo si sia arrabbiato anche Jim Carrey.

16. Il lato positivo: trasposizione di Silver Lining Playbook, l’orlo d’argento del libretto. Sicuramente c’era da correggere il tiro in italiano, ma da dove sia uscito Il lato positivo rimane un mistero.

17.Una fuga d’amore: Moonrise Kingdom. Sembra quasi che ai traduttori piaccia mettere l’amore in mezzo a tutto, quasi fosse un’esca per il pubblico.

18. Belli e dannati: traduzione di My own private Idaho, ossia il mio Idaho privato. Praticamente si è svuotato di significato il titolo.

19. La donna che visse due volte: corrispettivo di Vertigo. Non si capisce proprio bene il motivo di questa scelta.

20. L’amore tradotto: sarebbe Lost in Translation, ossia Perso nella traduzione. Questo proprio non si sa come commentarlo.

Leggi anche Le 10 serie tv HBO più costose di sempre, da True Detective a Il trono di spade